Печать
Родительская категория: Институт
Категория: Нормативные документы
Просмотров: 1523

Приложение № 8
к Положению о порядке аттестации
переводчиков русского жестового языка


Методические рекомендации по работе аттестационной комиссии переводчиков жестового языка

Организационные требования

Для проведения аттестации необходимы как минимум следующие помещения: комната для работы членов аттестационной комиссии; комната для проведения аттестации, оборудованная техническими средствами, позволяющими смотреть материалы на видеоносителях (телевизор, ДВД-плеер, компьютер или проектор) с условием достаточно четкого изображения и большого экрана; планшеты и ручки для заполнения тестов; помещение — место для ожидания аттестуемых переводчиков.

Желательно в течение одного дня не аттестовывать более 15 человек.

2. Рекомендации членам аттестационной комиссии:

1) доброжелательно относиться к претендентам;

2) не обсуждать ни их личные данные, ни исполнение жестов в присутствии претендента;

3) помнить, что претендент находится в состоянии стресса — в окружении знакомых и незнакомых глухих и слышащих;

4) не давать оценку, не заполнять оценочную таблицу и отмечать особенности в присутствии претендента;

5) помнить, что претенденты — профессиональные переводчики и от качества их работы может зависеть многое в жизни глухих;

7) соблюдать принцип конфиденциальности.

3. Ход и содержание аттестации

1. Задание № 1

Тест на знание этических и профессиональных правил работы переводчика жестового языка. Всем претендентам вместе в одной комнате раз-

даются копии теста, они подписывают свою фамилию и отвечают на тест путем выбора одного правильного ответа из трех возможных и одного правильного ответа из четырех возможных (рисунки). Во время выполнения тестового задания в комнате должен находиться хотя бы один член аттестационной комиссии. Тест может состоять из 12 — 15 заданий. Выполненные тесты собираются и проверяются в комнате аттестационной комиссии. Достаточна проверка одним членом комиссии.

Образец теста из 13 вопросов (10 текстовых заданий и 3 рисунки) в приложении.

2. Задание № 2

Последовательный перевод с русского жестового языка (РЖЯ) на русский язык (РЯ) в письменной форме. Помимо понимания РЖЯ проверяется уровень грамотности претендентов.

Все претенденты смотрят на видео текст на РЖЯ не очень большого объема, рассказанный в среднем умеренном темпе глухим-носителем РЖЯ. Текст должен быть незнакомым для всех претендентов.

Текст показывается один раз целиком, затем по 2–3 частям, претенденты записывают на бумаге перевод. Присутствуют минимум 2 члена комиссии.

Если размеры комнаты не позволяют просматривать видео всем претендентам, то видео просматривается двумя группами, с условием, чтобы члены группы не могли передать содержание друг другу.

Письменный перевод собирается и оценивается каждым членом аттестационной комиссии по пятибалльной шкале. За это задание можно ставить две оценки за 1) точность переданного смысла 2) стилистику и качество русского языка.

3. Задание № 3

Синхронный перевод с РЯ на РЖЯ. Это проверочное задание проходит индивидуально — все члены комиссии находятся в комнате для аттестуемых, на экране телевизора (мониторе) демонстрируется небольшой сюжет, 2–3 минуты (отрывок из фильма с монологом, новостная программа, отрывок программы о животных). Текст должен сопровождаться субтитрами для того, чтобы глухие члены аттестационной комиссии смогли одновременно проверять точность перевода. Сам претендент стоит спиной к монитору и

ориентируется только на слух. Необходимо заранее подбирать равные по сложности тексты для испытуемых.

Члены комиссии должны учитывать:

4. Задание № 4

Последовательный перевод с РЯ на РЖЯ. Это проверочное задание проходит индивидуально — все члены комиссии находятся в комнате для аттестуемых.

Претендентам раздаются короткие тексты, они могут подготовиться к их пересказу. Претенденты выбирают текст по системе экзаменационных билетов.

Претенденты должны пересказать короткий текст именно на РЖЯ. Члены комиссии также оценивают по пятибалльной системе, учитывая:

1) ясность изложения (было понятно или нет)
2) использование средств РЖЯ
3) четкость исполнения жестов
4) эмоциональность

Членам комиссии тексты будут предоставлены ПОСЛЕ рассказа претендента.

5. Задание № 5

Синхронный перевод с РЖЯ на РЯ в устной форме.

Все претенденты смотрят на видео текст на РЖЯ не очень большого объема, рассказанный в среднем умеренном темпе глухим-носителем РЖЯ. Текст должен быть незнакомым для всех претендентов.

Слышащий член комиссии средствами калькирующей жестовой речи осуществляет вторичный перевод слов претендента для глухих членов комиссии, либо устный перевод записывается на аудиокассету. После прохождения этого задания слышащий член комиссии средствами калькирующей жестовой речи осуществляет перевод устной речи претендентов для глухих членов комиссии. Оценивается как понимание смысла, так и правильность, и четкость изложения на РЯ.


Печатается по книге:

В. З. Базоев. Легко ли переводить жестовый язык? — М., 2015.— 216 с. (ISBN 978-5-905851-22-3)